МЕЖЭТНИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ В СОВРЕМЕННОЙ КАЗАХСТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Современный Казахстан известен в мире как содружество многих этносов и демонстрирует мировому сообществу толерантность, взаимопонимание и взаимоуважение жителей страны в качестве важнейшего приоритета межэтнических отношений. В области государственной этнополитики реализуется ряд приоритетных задач по дальнейшему укреплению потенциала межэтнического согласия, гражданской идентичности, толерантности, уважения к культуре и традициям всех этнических групп. Поощряются инициативы, направленные на гармонизацию межнациональных отношений, раскрытие духовного родства этносов и культур и их межэтнического взаимодействия. Казахский народ исторически выполняет важную миссию объединения и консолидации этносов, представители которых проживают в нашей стране.
Культурное единство Казахстана имеет в своей основе исторические традиции взаимовлияния культур и литератур при возрастающей роли художественно-эстетической культуры как основы устойчивого духовного развития страны. Культурный код выступает ключом к пониманию культуры, так как вбирает в себя культурные особенности, перешедшие от предыдущих поколений. Это закодированная информация, позволяющая идентифицировать современные культуру и литературу.
Колоссальная сокровищница памяти, отраженная в художественных образах героев в произведениях современной казахской литературы, позволяет знакомить читателей разных стран с их духовным и нравственным миром. Национальные культуры обладают огромным воспитательным и образовательным потенциалом, используемым в современной социогуманитарной ситуации в недостаточной степени. Продвижение модели отечественного культурного развития, национального культурного кода и казахской литературы активно осуществляется в рамках программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан — Елбасы Нурсултаном Назарбаевым 12 апреля 2017 года.
Программу «Туған жер» Лидер нации Н.А. Назарбаев определяет как одно из «настоящих оснований нашего общенационального патриотизма. От малой Родины начинается любовь к большой Родине – своей стране (к Казахстану)». Институтом литературы и искусства имени М.О. Ауэзова в рамках программно-целевого финансирования КН МОН РК по теме «Концепт “Мәңгiлiк ел» в литературе и искусстве Казахстана» издана хрестоматия современной литературы «Казахстан в моей судьбе».
В феврале 2020 года в честь 25-летия Ассамблеи народа Казахстана в Доме дружбы города Алматы представлен первый том хрестоматии «Казахстан в моей судьбе». Новое учебно-практическое издание включает систематически подобранные литературно-художественные тексты, характеризующие казахстанскую литературу в современный период ее развития.
Казахская поэзия представлена творчеством Олжаса Сулейменова, Марфуги Айтхожиной, Назикен Алпамыскызы, Исраила Сапарбая, Гадильбека Шалахметова, Акуштап Бахтыгереевой, Ардак Еженовой, Шомишбая Сариева, Дюсенбека Накипова, Куляш Ахметовой, Нурлана Оразалина, Амантая Ахетова, Сагин-Гирея Байменова, Несипбека Айтулы, Бахытжана Канапьянова, Орынбая Жанайдарова, Мирзагали Инербаева, Едила Асылбек, Бахыта Каирбекова, Кайрата Бакбергенова, Хакима Булебекова, Улугбека Есдаулета, Раушан Буркитбаевой-Нукеновой, Есенгали Раушанова, Галыма Жайлыбая, Бауыржана Жакыпа, Рены Жумановой, Маралтая Ыбыраева, Танакоз Толкынкызы, Саята Камшыгера, Калкамана Сарина, Акберена Елгезека, Ербола Жумагула, Макпал Мыса, Асана Мирас, Ержана Жумабека, Нуртаса Турганбека и Айман Кодар.

Всему миру поведал О. Сулейменов о первом полете человека в космос; о великом Абае и последних мыслях воина-акына Махамбета; об аргамаке в пустынях Мангыстау и степном карагаче, зримом образе нашей вечной земли:
Смотри,
на кургане, где ветер поет,

где слышится волчий плач,
вцепившись корнями в сердце мое,
шатаясь, стоит карагач.
Ломают бури,
но он упрям – маяк
пустынных степей,
стоит, развернув навстречу ветрам
плечи черных ветвей.
Для Надежды Черновой стихотворение «Два языка» – программное. В песне, приходящей ниоткуда, она слышит и бег степного скакуна, и русской удали причуду, и темнохвойные боры, и ширь степи, и плач домбры. Как материнских две руки, два языка качали лирическую героиню:
И в слово русское мое
Вплелась густая речь аулов,
Еще – ковыльное былье,
Еще – тревога караулов,
Горячность диких скакунов
И горечь белого емшана
Вошли в дыханье русских слов…
Русская поэзия представлена стихотворениями участника Великой Отечественной войны Леонида Гирша, поэтов Адольфа Арцишевского, Татьяны Фроловской, Лидии Коваленко, Татьяны Азовской, Иосифа Брейдо, Ефима Зуслина, Любови Усовой, Валерия Михайлова, Николая Зайцева, Андрея Ковецкого, Евгения Титаева, Ольги Шиленко, Натальи Мальцевой, Людмилы Бевз, Риммы Артемьевой, Людмилы Лазаревой, Лили Калаус, Олега Белова, Ольги Григорьевой, Сергея Алексеенка, Ксении Рогожниковой, Анастасии Козловой, Ирины Аникиной, Романа Жукова.
«Казаху» Абдугопура Кутлукова, «Родина» Патигуль Сабитовой, «Горжусь тобой, Алматы!» Ташполата Наматова, «Песня сердца моего – Казахстан» Тельмана Нурахунова, «Родине» Альбины Аметовой и стихами других уйгурской поэтов открывается раздел «Уйгурская литература».
О преемственности поколений, жизненного опыта, национального уклада размышляет Станислав Ли, известный поэт, переводчик, художник.
Ротдина Зенгер, Эльза Беккер, Дмитрий Вайсбеккер-Иванов – представители немецкого этноса в Казахстане. Из татарской лирики в первом томе хрестоматии «Казахстан в моей судьбе» опубликованы произведения Грифа Хайруллина, Рустама Абдусалямова, Равиля Гузаирова, Фирузы Абубакировой, Зайтуны Кдралиной, Фархата Тамендарова, Равиля Мусина и Натальи Абдулвалиевой.
На страницах нового издания отражен гендерный аспект. Опубликованы и стихотворения молодых авторов. Эрназар Рузиматов, Шоахмад Шопулатов, Ирисали Жуманов, Олимжон Дуржонбоев, Хурбиви Одилова, Рауф Абдугаффор, Соатой Камилова, Умрай Каримова, Баходир Собитов, Абдирахим Пратов, Зокиржон Муминжонов, Тилобат Пирназарова, Мирполат Гули, Хуршид Кочкарев адресуют лирические посвящения своей родине – Казахстану, Алматы, Астане, Шымкенту, Туркестану, Сайраму и другим городам и селам, прославляя независимый край.
«В братской семье» Салеха Саяди, «Мой Казахстан», «А вокруг меня – горы», «Я городом любуюсь с высоты» Биве Назира, «Казахский брат» Меджите Сулеймана – так образно и ярко пишут о Казахстане курдские поэты. Белорусскую поэзию нашей страны представляют Любовь Шашкова, Раиса Лущаева, Александр Курленя и Алесь Черкасов.
Друзей своих за искру вдохновенья благодарит осетинская поэтесса Зара Бадоева, На вопрос: «Что значит для меня, дочери депортированного чеченца, Казахстан?» член Ассамблеи народа Казахстана, Союза журналистов и Союза писателей Казахстана, прозаик и поэт Зулпа Чумакова отвечает: «Мне край этот – с детства единственный рай». Дунганская поэтесса Залиха Курбанова, турецкий поэт Иброхим Туркий, балкарская поэтесса Людмила Хочиева выделяют как ведущий концепт дружбу представителей разных этносов Республики Казахстан.
Новейшая поэзия говорит многими поэтическими голосами. Отличительной чертой хрестоматии «Казахстан в моей судьбе» и ее композиционным своеобразием является включение в первый том стихотворений и отрывков из поэм известных поэтов Беларуси (Микола Метлицкий, Михаил Поздняков, Геннадий Авласенко, Юлия Алейченко) и Германии (Александр Шмидт, Ольга Олгерт, Яков Матис), посвященных казахской тематике и проблематике.
«Душа моя тянется к дому» – пишет в одноименном стихотворении Бахыт Кенжеев. Владимир Шемшученко и Елена Зейферт родились в Караганде. Живут в России, в Санкт-Петербурге и Москве. Вечер в стихах В. Шемшученко сыплет крупу антрацитовой пыли как память о Родине. Казахские реалии: невиданный размах и «соль восточных глаз» родной Караганды, «снег с крупицами угля», Аргамак – конь-гора, конь-долина, конь-ветер…», златоподковый скакун органичны ритмике и словесному ряду стиха Елены Зейферт. Программным для нее является стихотворение «Родина».
Российская поэзия представлена в казахстанской хрестоматии поэтическими голосами Салиха Гуртуева, Кадима Аралбая, Михаила Синельникова, Александра Соловьева, Валерия Казакова, Юрия Щербакова, Владимира Берязева, Адама Ахматукаева, Ольги Андреевой, Ирины Силецкой, Сергея Комова, Геннадия Гоголева, Фарида Ахмадиева, Любови Красавиной, Сагидаш Зулкарнаевой, Зульфии Ханнановой, Ларисы Абдуллиной. Казахстан входит в творчество и судьбу современных деятелей культуры и литературы всего мира, в сердца читателей разных стран и континентов.
Концепты Великой Степи, Родины, малой Родины, архетип дома – ведущие в стихотворениях и поэмах известных мастеров художественного слова, представителей разных этносов, проживающих в Республике Казахстан и глубинными узами родства связанных с Великой Степью, казахским народом. Важнейшая особенность их творчества и характерная составляющая: принципиальный выход за рамки одной национальной культуры и литературы, обогащение традициями казахской литературы.
Композиционным своеобразием первого тома «Поэзия», презентованного в Доме дружбы города Алматы, является мотив возвращения в отчий край. «Особое отношение к родной земле, ее культуре, обычаям, традициям – это важнейшая черта патриотизма. Это, – по мнению Н.А. Назарбаева, – основа того культурно-генетического кода, который любую нацию делает нацией».
Особой символичностью первого том «Поэзия» хрестоматии «Казахстан в моей судьбе» является издание сборника в год празднования 175-летнего юбилея Абая Кунанбаева. Казахский просветитель, поэт и мыслитель посвятил свои труды теме единства народа, его образованию, глубине знаний и мышления, стремления к духовному и творческому прогрессу, дружбе народов, чему доказательством являются его друзья, являвшиеся представителями разных этносов и всей душой полюбившие казахов всем сердцем.
В странах независимого содружества огромный интерес вызывает поэтическое творчество Абая, чьи литературные произведения переводятся на языки других этносов. Стихи великого казахского поэта Абая Кунанбаева переведены знаменитым белорусским поэтом, переводчиком, лауреатом Государственной премии Республики Беларусь Миколой Метлицким, который особо отметил: «Когда мне всем смыслом своим открылось творчество казахского классика, как же я пожалел, что раньше мало знаком был с этими искрометными, свежими, как роса на траве, строками». Благодаря его переводам стихов Абая на белорусский язык в книге «Абай и степной простор» творчество казахского классика стало еще более широко известно в евразийском пространстве СНГ. Министр информации Республики Беларусь Александр Карлюкевич, открывая собрание поэтических переводов Абая на белорусский язык, отметил это в предисловии к книге.
Особенностью данного тома является и то, что поэзию Абая Кунанбаева переводил епископ Каскеленский Геннадий (Гоголев), родом из Санкт- Петербурга, он всем сердцем полюбил Казахстан, Алматы и творчество казахского просветителя и поэта. Епископ Геннадий впервые в истории казахско-русских литературных связей создал поэтическое переложение избранного из «Слов назиданий» Абая. Переводы Первого, Второго, Четвертого, Пятого и с Шестого по Одиннадцатое слов назиданий Абая опубликованы в поэтическом сборнике «Стихи» (Москва, 2017). Епископ и сам пишет стихи, героем которых становится наш город. Образцы его поэзии включены в поэтическую хрестоматию, на презентации которой епископ Геннадий отметил, что Алматы – это пример единства и культурного многообразия, в этом городе все гармонично – и природа, и архитектура, и люди. По его мнению, хороших стихов о южной столице много и во всех у города есть душа, это город-друг, дорогое сердцу каждого горожанина место.
Готовится к изданию второй том «Проза» хрестоматии «Казахстан в моей судьбе». Роль современной литературы в изменяющемся мире возрастает. Художественную литературу мы воспринимаем как путь друг к другу. Национальные литературы обогащаются новыми трендами, инновационными приемами раскрытия характеров персонажей, сложными пространственно-временными конструкциями.
Литература народа современного Казахстана входит в мировой культурный контекст в качестве субъекта литературно-художественного процесса, определяются векторы ее дальнейшего развития и жанровая динамика, происходит моделирование классического, модернистского и постмодернистского дискурса. Литературный процесс Республики Казахстан объединяет творчество казахских, русских, уйгурских, корейских, немецких, курдских, узбекских, татарских поэтов и писателей. В современной художественной литературе сильно автобиографическое начало. Одной из характерных тенденций литературного процесса является имитация очерковости, документальности. Воспоминания хранят личные судьбы. Это часть народной памяти, сохранение и передача которой потомкам позволяет обрести чувство защищенности перед вызовами ХХI века. Новые тренды и тенденции развития мировой экономики, в том числе ситуация на мировом нефтяном рынке, спад экономики, сложившаяся эпидемиологическая ситуация по короновирусу ставят перед обществом новые задачи.
Поэтизация Родной земли, героизация истории и осмысление судьбы этносов выступают в национальных литературах доминирующими, консолидируя общество и укрепляя идейно-политическое единство полиэтничного и поликонфессионального народа Казахстана, воспитывая у молодого поколения казахстанский патриотизм, любовь к большой и малой Родине. Обогащаясь новыми темами, мотивами, концептами и дискурсами, национальные литературы нашей страны расширяют границы взаимовлияния.
Диалог культур и цивилизаций – насущное веяние времени, так как востребованы и актуальны вечные проблемы духовных и моральных ценностей, мировой этики, диалога и сотрудничества, солидарности, художественно воплощаемые в произведениях казахстанских мастеров художественного слова.

Светлана АНАНЬЕВА,
заместитель председателя
научно-экспертного Совета
Ассамблеи народа Казахстана
г. Алматы,
кандидат филологических наук